[Meego-il10n] Translation of Myzone
Fredrik Ökvist
freppas at gmail.com
Thu Apr 8 02:05:06 CDT 2010
Not strictly a trnslator but for swedish it should definitely still use it's
english name instead of "min zon" which doesn't sound good.
Direct translation to chinese would be something like 我区 or 我的区 neither of
which sounds very awesome either IMHO.
On 8 April 2010 14:54, Jean Cayron <jean.cayron at gmail.com> wrote:
> Hello world,
>
> A few month ago has Margie asked us on the Moblin translations list
> not to translate the word "Myzone" without explaining why. Sinds I
> agree that one should avoid to translate Program names, this Myzone
> sounds weird on the Moblin workspace. In my language, a zone is
> translated "Redjon". When you choice the Zone panel you choice the
> "scriftôr des redjons". Also it doesn't make any sense to call the
> welcome panel "Sicriftôr Myzone".
>
> What's the real reason sinds we translate the other panel's name? Is
> it a trademark? For a similar example, in KDE we've translated
> Plasmoid into "Plasmowide" and Widget into "Ahesse". But Plasma has
> remained Plasma want it's a kind of brand and that this doesn't sound
> related to a specific language. Myzone refers directly to English and
> so it's weird to keep it untranslated.
>
> What do the other translators of Meego think about it?
>
> Djan, Walloon translator
> _______________________________________________
> Meego-il10n mailing list
> Meego-il10n at meego.com
> http://lists.meego.com/listinfo/meego-il10n
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.meego.com/pipermail/meego-il10n/attachments/20100408/acce7fb6/attachment.html>
More information about the Meego-il10n
mailing list